Monday, September 24, 2007
Congratulate Birthday
few days ago blog met Hernán Casciari, spoiler, and since then I read all your articles as if knowing that unearthing treasures are scattered everywhere.
just not very good criterion in its recommendations for series but read their texts, their arguments, their ideas about what should and should not be on television, it becomes a pleasure.
Today I discovered thanks to him a very beautiful poem by Borges, Hernan was able to replicate in a story that explains the process that develops from an episode that is broadcast on television until any user can download with their corresponding subtitles . I copy here:
"Wednesdays at nine at night, when New York, U.S. broadcaster ABC broadcasts a television series that I like. At that same time a Mexican named Elijah, who owns a nursery in Veracruz, are recording directly to your hard drive, and as soon as you finish upload the file to the Internet without charging a penny for his trouble. He has this habit, he says, because he likes the series and know that there are people in other parts of the world are waiting for view. He does so with dedication, just as transplant gardenias in your garden that plays the beauty.
At eleven pm that same Wednesday, Erica, a Canadian violinist of twenty-four year old who loves classical music, down to your hard disk copy of Elijah and defatting one by one talks to deaf fans of the series will enjoy it, and distributes these subtitles in a forum as fast as possible. No charge for this or is interested in the argument: it does so because his brother Paul was born deaf and is a fan of the series, or perhaps because he knows that many other people are deaf, and his brother, who can not hear music and be content to watching television.
At 3:35 am on Thursday, Venezuelan time, Javier low in the Caracas Elijah series recorded and written text file and synchronized Erica. Javier could see the chapter in the original language, because he knows English perfectly, but first need to translate, feel a strange pleasure to discover new etymologies, but mostly it please share what interests you. To save time, Anglo-Saxon text Javier divided into eight blocks of similar sizes, distributed by mail and seven of them, taking the first.
Immediately comes the second block and Juan Carlos Cruz, two employees of a Blockbuster night boneaerense often killing time playing chess, but that deal early Wednesday to translate part of the series, because both learning English to cease to be employed night, and also because they never miss a chapter.
The third block of text is waiting Charo, a ceramist from Alicante who is enthralled by the plot and need to see the series in a hurry, without waiting for the English television broadcast, late and poorly folded, fifty years later. The room block will receive Maria Luz, a typesetter working blonde high, even at night, in a newspaper of Cuba: Luz Maria left for a time designing the cover of the newspaper and quickly gets to translate what you play. Said to do to practice the language, since it wants to settle in Miami. The fifth block
mail travels through computer Raquel and Jose Luis, a couple living Andalusian how little that lets a bookstore in downtown Seville. Married more than twenty-five years, have not had children, and until recently Yeats translated sonnets for the sole purpose of being able to read them together, she in a language, he in another. Now, they are connected to the Internet, discovered that in addition to good poetry there is also good television. The sixth block
Ricardo arrives in Cuzco: Ricardo is a homosexual, and many nights alone depressed, which translates frantically while you sleep your cat Ezekiel. The seventh Patrick receives it, a good English side that traveled to Costa Rica to improve their English, a gang robbed nearly off the plane but just fell in love with the country and stayed to live there. And he reaches the eighth block, while everyone, Ashley, a South African girl Uruguayan mother is a fan of the series because it reminds him (and not mistaken) to his favorite book, Treasure Island.
The eight, who have never seen their faces or have more in common than being fans of a television series or a language not your mother tongue, translated into Castilian the text block that corresponds to each . It takes about two hours to do their share of work, and two hours to discuss the accuracy of certain passages translation, then Xavier, the first unifying and coordinating delivery to the Red None of the eight charges money to do this work week: for some it is a good way to practice English, for others it is a natural way to share taste.
Fabio At that same time, a teenager at the wrong time living in Rosario, at the expense of their parents despite his 23 years, finally found the e-mule the Castilian translation of the text. With an embedded program subtitle to the original video, desperate to watch the episode of the series. Sometimes his mother interrupted in the middle of the night:
- Are you still stuck there on the internet, Fabio? When going to do something for others, or you think that everything begins and ends with you?
"You're right mom, I turn now," he says, but before bedtime put the subtitle file in your shared folder so that anyone, from any computer, anywhere in the world, you can download. Fabio never forgets that detail.
On Thursday I get up at eleven o'clock, almost at the same time that Fabio, who do not know, has gone to sleep in Rosario. As I prepare the mate and review the mail, look on the internet if you are the original version with subtitles in English of my favorite series, which issued eight hours before the chain ABC in America. Always (never failed) encounter a brand new version and I spend the rest of the morning slowly lowering it to my hard drive, to see the chapter on TV after lunch. While I wait, I write a story or an article for Orsai: I do because I find it enjoyable to write, and because perhaps there are people, somewhere, waiting to do so.
Thursday's article talks about the Internet. Says, words, words less, rather than twenty-five years ago Borges said much better than me in a wonderful poem called The Righteous:
"A man who cultivates a garden, as Voltaire wished.
The thankful that the existence of music.
who takes pleasure in an etymology.
Two employees at a cafe in the South play a silent game of chess.
The potter, contemplating a color and shape.
A typographer who sets this page well, you may not like.
A woman and a man who read tercets of a certain song.
He who strokes a sleeping animal.
He who justifies, or wishes wrong they have done.
He who is grateful for the existence of Stevenson.
He who prefers others to be right.
These people, unaware, are saving the world. "
* spoiler
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment